\
もっと手軽に、
もっと正確に
/
ポストエディット
機械翻訳と翻訳者の修正の融合により
手軽かつ正確な翻訳が可能に。
\
機械・AIの翻訳に不安はありませんか?
/
ポストエディットとは?
ポストエディットとは、機械翻訳によって生成された文章を、人の手で確認・修正し、整える
作業です。
機械翻訳のスピードと人手翻訳の品質を両立させ、高品質な翻訳を短時間で提供することが可
能になります。
格段に自然な訳が、簡単に手に入るようになった現在、
翻訳会社に外注していた翻訳を内製化している方も多くなりました。
一方で、内々で使用する文書は機械翻訳で OK でも、お取引先に提出するものや対外的に公表す
るものには、やはり、プロの目を通さないと不安という方が多いのではないでしょうか?
FEATURES
ゴーウェルが選ばれる理由
FLOW
納品までの流れ
ご相談から納品まで、一連の業務を同じ担当者が責任を持って担当します。
初めてのお客様も安心してご利用いただけます。
01
ご相談
02
お見積もり
03
入稿
04
内容確認
05
翻訳文修正(ポストエディット)
06
納品
PRICE
料金
※上記の料金単価は目安です。文書の専門性、ボリュームなどの条件により変動します。
ライトエディットとフルエディット
当社のポストエディットは2種類あります。フルエディットまたはライトエディットをお選びください。
機械翻訳済の翻訳文と原文をご提供いただき、下記をチェックいたします。
- 原文に沿って、抜け・漏れなく翻訳されているか
- 誤訳や不適切な翻訳はないか
- 文章内で表現が統一されているか
- 英数字などに誤植はないか
ライトエディット
社内向けの参考資料として使用するなど、あくまで品質よりもコスト・スピードを重視される場合におすすめです。
誤字の訂正をし、元の文章をなるべく変更せずに意味の取り違い部分について、訳文を最小限度に訂正します。
フルエディット
人手による翻訳をした場合とほぼ同等のクオリティにするためのチェックです。
社外向けの提出資料や、特に品質を重視したい書類の場合にご利用ください。
誤字の訂正はもちろん、意味の取り違いを訂正の上、よりこなれた文章になるように文章を訂正します。
(※ただし、文章の骨組みまで修正することはできませんので、100%人手翻訳した場合と同じ翻訳文になるわけではありません)
ご依頼の際には、機械翻訳済みの翻訳文、原文をご支給ください。
機械翻訳の向き不向き
エディットのクオリティは機械翻訳された文のクオリティに大きく左右されます。
そのため「機械翻訳」の「向き不向き」を見極めることが重要です。
向いている文章
定型文など決まったスタイルのあるもの、決められた用語表現が多くあるもの
例)契約書/報告書/IR 関連文書
難しい文章
創作性の高い文芸的なものや情緒的、ニュアンスを汲み取る必要のあるもの、主語・動詞・目的語の省略が目立つもの、
はやり言葉等口語的なものは機械翻訳で理解が難しくなります。
例)マンガ/エッセイ/キャッチコピー/歌詞
Q & A
よくある質問
-
短い文章を翻訳したい場合にも、ポストエディットは有効でしょうか?
-
翻訳の分量が少ない場合は、従来どおり翻訳者がゼロから翻訳したほうが短納期・低コストを実現できる可能性があります。最適なサービスをご提案させていただきますので、ご相談ください。

