\

もっと手軽に、
もっと正確に

/

ポストエディット

機械翻訳と翻訳者の修正の融合により
手軽かつ正確な翻訳が可能に

機械・AIの翻訳に不安はありませんか?

ポストエディットとは?

ポストエディットとは、機械翻訳によって生成された文章を、人の手で確認・修正し、整える
作業です。
機械翻訳のスピードと人手翻訳の品質を両立させ、高品質な翻訳を短時間で提供することが可
能になります。
格段に自然な訳が、簡単に手に入るようになった現在、
翻訳会社に外注していた翻訳を内製化している方も多くなりました。
一方で、内々で使用する文書は機械翻訳で OK でも、お取引先に提出するものや対外的に公表す
るものには、やはり、プロの目を通さないと不安という方が多いのではないでしょうか?

FEATURES

ゴーウェルが選ばれる理由

POINT 01

アジア語のプロ

タイ語に特化した翻訳通訳会社の当社では、ネイティブスタッフがあなたの大切な文書をしっかりとポストエディットします。
・ 日本やタイに在住のネイティブスタッフが、最新の言語で的確にチェックします。
・ 契約書・パンフレット・記事など、多彩な文書の質を向上させます
・ 日本語⇔タイ語、英語⇔タイ語の翻訳をポストエディットでサポート
あなたの大切なコンテンツを、プロの目で確認し、より良いものに仕上げます。

POINT 02

10,000社超の信頼と実績

なぜ、これほど多くの企業が私たちを選ぶのか?
それは、ただの翻訳にとどまらず、細やかな理解と適切な修正を施す「高品質な仕上がり」があるからです。
只の翻訳ではなく、意味やニュアンスを丹念に理解し、適切に修正することにあります。
何度も当社をご指名いただけるのは、それだけ信頼されているということ。一度きりのご利用ではなく、
企業成長のパートナーとしてご利用いただける事を目標にしております。

POINT 03

専門知識に基づく適切な修正

単に文法や表現の見直しを行うだけでなく、業界特有の用語や文化も考慮しながら修正を行います。
各分野の専門知識を持つエディターが対応するため、特に技術的な内容やマーケティン
グ資料の作成において、お客様のメッセージがより一層的確に、そして魅力的に伝わるお手伝いをさせていただきます。

FLOW

納品までの流れ

ご相談から納品まで、一連の業務を同じ担当者が責任を持って担当します。
初めてのお客様も安心してご利用いただけます。

01

ご相談

02

お見積もり

03

入稿

04

内容確認

05

翻訳文修正(ポストエディット)

06

納品

料金

※上記の料金単価は目安です。文書の専門性、ボリュームなどの条件により変動します。

Q & A

よくある質問

短い文章を翻訳したい場合にも、ポストエディットは有効でしょうか?

翻訳の分量が少ない場合は、従来どおり翻訳者がゼロから翻訳したほうが短納期・低コストを実現できる可能性があります。最適なサービスをご提案させていただきますので、ご相談ください。